Wednesday, November 16, 2005

Reasons Why I have Been Refusing To Teach My Tutor English...

Malaysian English (MyE) or formally known as Malaysian Standard English (MSE) is a form of English used in Malaysia and is the linqua franca in Malaysia. However, Malaysian English should never be confused with Malaysia Colloquial English which is famously known as Manglish or Street English.

Interestingly, many people here in Malaysia are fluent in two different forms of English – Malaysian Standard English (close to the English spoken by native speakers worldwide) and Malaysian Colloquial English or Manglish (not understood by foreigners) – and are able to switch between them depending on the social situation.

Words only used in British English

To a large extent, standard Malaysian English is descended from British English, largely due to the country's colonisation by Britain beginning from the 18th century. But because of influence from American mass media, particularly in the form of television programmes and movies, Malaysians are also usually familiar with many American English words. For instance, both lift/elevator and lorry/truck are understood, although the British form is preferred. Only in some very limited cases is the American English form more widespread, e.g. chips instead of crisps, fries instead of chips.

In Malaysian English, the last syllable of a word is sometimes not pronounced with the strength that it would be in British English. Also, p and f are sometimes pronounced somewhat similarly among speakers of Malay descent. For example, the two Malay names 'Fazlin' and 'Pazlin' may sound almost identical when spoken by Malays, whereas this confusion would not arise when spoken by a British Speaker.

Words or phrases only used in Malaysian English
Malaysian English is gradually forming its own vocabulary, these words come from a variety of influences. Typically, for words or phrases that are based on other English words, the Malaysian English speaker may be unaware that the word or phrase is not present in British or American English.

Malaysian British / American
Handphone (often abbreviated to HP) Mobile phone or Cell phone
KIV (keep in view) Kept on file, held for further consideration
Outstation Means both 'out of town' and/or 'overseas/abroad'
MC (medical certificate) Often used in this context, e.g. 'He is on MC today' Sick note
Can Yes/Alright
Photostat Photocopy, Xerox
Cannot No
One hundred over, one thousand over etc. Over one hundred, over one thousand etc
Malaysian Chinese / Malaysian Indian (despite (Chinese Malaysian /
being grammatically incorrect, these terms Indian Malaysian)
are considered correct in Malaysian English)

Meh/Ke
An optional suffix usually used to donate a question mark to yes, as in "yeah meh?" or "ye ke?" i.e. "Are you sure?", with the former being more commonly used amongst those of Chinese descent and the latter by Malays.

Mar
Mostly used as a suffix. Derived from Chinese languages, where "ma" is gramatically correct. For instance, (mandarin) "ni zhi dao ma?" would literally mean "Did you know?", except that there is an extra word behind: ma. Another example, a person would say "I didn't know mar"; which somewhat has the same meaning as "I didn't know la" but is softer than "la". When the person says "I didn't know mar", it indirectly states that the person is being apologetic about not knowing something.

Ar
An optional suffix usually used to donate a question mark, as in "Sure ar?" or "Are you sure ar?", i.e. "Are you sure?"
No equivalent.

Lah/La/Lor
A popular suffix to phrases and sentences. Originates from Chinese language (and its dialects) where its usage is grammatically correct, for instance, (cantonese) "M hou gam yeung la" would literally mean "Don't be like that", except that there is an extra word at the end, "la". Another example: "cannot, lah", i.e."Sorry that's not possible." and "Rest some more-lah.", i.e. "Please rest for a while longer,"; It is important to note that the tone of which the prefx s spoken greatly affects the context of the statement. Example, saying "Okay -lah" while squinting one eye and hesitating the -lah, would be to give a mediocre opinion about something (as in "The food was okay-lah"). Meanwhile, to say a short increasing pitched -lah as in "Okay -lah. We'll all go to Ipoh later", would be to agree about something. "Lah" is also generally used to soften an otherwise angry/stern tone, such as: "Stop it lah" as opposed to just an abrupt "Stop it!", or "Don't be like that la" as opposed to "Don't be like that". It is usually perceived as less insulting when a "lah" is added in sentences such as those, and typically means that the person uttering the sentence is not angry, unless of course, it is said in a harsh tone.

Gostan
To reverse, especially in the context of driving motor vehicles. A contraction of the term "go astern".

Much of Manglish grammatical structure is taken from Chinese dialects. Many also claim the structures have also been borrowed from the Malay Language, but the amount of borrowing from Malay dwarves in comparison to the borrowing from Chinese. For example, the phrase "Why you so like that one?" means "Why are you behaving in that way" in normal English. In Cantonese, a similar phrase would be rendered as "Dímgáai néih gám ge?" or literally "Why you like that?" The "one" in the sample phrase does not literally mean the numeral one, instead it is used more as a suffix device. It is also sometimes rendered as "wan."

Other common characteristics are anastrophe and omission of certain prepositions and articles. For example "I haven't seen you in a long time" becomes "Long time never seen you already." Or, in Singlish (used in Singapore), natives will usually say "Long time no see".

Source from Wikipedia.com(Just type the word Manglish)

5 comments:

Anonymous said...

hey u sound like some-sort of historian.....

Anonymous said...

hey..i use wikipedia for mah research too!! high 5.. oi.. cheong..i still don see ya point lah of not teaching. How bad can manglish be. japglish = double d trouble. so... go ahead and screw ur lecturer wid bombastic words in which he'll neva understand in dis life time. LOLZzz.. come on..show dem watcha got.. gambate baboolaatt. hahhaha.
ps: if ya wanna haf some fun wid ur lecturer.. try speaking in old english. more indirect or restructure ur phrase. as in a terbalik way. ya no wat i mean. hahhaha..
chris

Jeremy Cheong said...

Like that might as well speak to him (tutor, not lecturer) in "master Yoda's" English...sure go nuts dee!

jlshyang said...

hey, u got it from wikipedia right? My fren edited the page for wikipedia, hahaha.

Crabbed!! said...

raptor...i thought you were going to write about why you are not teaching your tutor. Why go on telling things that we all grew up with??
Anyway, just because you use it, it'll be "native english" to them. So...fun to have another manglish speaker in your campus rite?? You mite spoil his future but....fun rite??